Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

all without exception

  • 1 поголовно

    all, without exception

    Американизмы. Русско-английский словарь. > поголовно

  • 2 наперечет

    all without exception наречие:

    Русско-английский синонимический словарь > наперечет

  • 3 anake-anake

    all without exception (see ananake all).

    Rapanui-English dictionary > anake-anake

  • 4 О-72

    (все) КАК ОДИН (ОДНА) КАК ОДИН ЧЕЛОВЕК (как + NP these forms only modif or adv fixed WO
    (of a group or crowd of people) absolutely everyone, excluding no one
    one and all
    all to a man all, without exception every (last) one of us (you, them) (right) down to the last man (in refer, to everyone's voicing some common opinion, supporting s.o. or sth. etc in a unified manner) as one man.
    ...Все как один остались скорбно сидеть в своем классе, не поднимаясь в кабинет физики... (Битов 2)...One and all were still sitting mournfully in the classroom, not going up to the physics lab (2a).
    Женщины, стоявшие со мной в очереди, в разговоры старались не ввязываться. Все как одна утверждали, что их мужей взяли по ошибке и скоро выпустят... (Мандельштам 1). The women who stood in line with me tried not to get drawn into conversation. They all, without exception, said that their husbands had been arrested by mistake and would soon be released (1a).
    И японцы, с которыми ты бражничаешь, все как один тоже разведчики, и крупные...» (Рыбаков 2). "And those Japanese you had a good time with, spies every last one of them, and big ones, too" (2a).
    «...Ночью по приказу командарма вся наша оборона, как один человек, ушла в порт грузиться на корабль» (Гроссман 2). "...That night the army commander had us all embark on board ship, right down to the last man" (2a).
    Все слушатели, как один, сказали, что роман мой напечатан быть не может по той причине, что его не пропустит цензура (Булгаков 12). They all said as one man that my novel was unprintable because it would never be passed by the censorship (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-72

  • 5 как один

    (ВСЕ) КАК ОДИН (ОДНА; КАК ОДИН ЧЕЛОВЕК
    [ как + NP; these forms only; modif or adv; fixed WO]
    =====
    (of a group or crowd of people) absolutely everyone, excluding no one:
    - all, without exception;
    - every (last) one of us <you, them>;
    - [in refer, to everyone's voicing some common opinion, supporting s.o. or sth. etc in a unified manner] as one man.
         ♦...Все как один остались скороно сидеть в своем классе, не поднимаясь в кабинет физики... (Битов 2)...One and all were still sitting mournfully in the classroom, not going up to the physics lab (2a).
         ♦ Женщины, стоявшие со мной в очереди, в разговоры старались не ввязываться. Все как одна утверждали, что их мужей взяли по ошибке и скоро выпустят... (Мандельштам 1). The women who stood in line with me tried not to get drawn into conversation. They all, without exception, said that their husbands had been arrested by mistake and would soon be released (1a).
         ♦ "И японцы, с которыми ты бражничаешь, все как один тоже разведчики, и крупные..." (Рыбаков 2). "And those Japanese you had a good time with, spies every last one of them, and big ones, too" (2a).
         ♦ "...Ночью по приказу командарма вся наша оборона, как один человек, ушла в порт грузиться на корабль" (Гроссман 2). "...That night the army commander had us all embark on board ship, right down to the last man" (2a).
         ♦ Все слушатели, как один, сказали, что роман мой напечатан быть не может по той причине, что его не пропустит цензура (Булгаков 12). They all said as one man that my novel was unprintable because it would never be passed by the censorship (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как один

  • 6 как один человек

    [ как + NP; these forms only; modif or adv; fixed WO]
    =====
    (of a group or crowd of people) absolutely everyone, excluding no one:
    - all, without exception;
    - every (last) one of us <you, them>;
    - [in refer, to everyone's voicing some common opinion, supporting s.o. or sth. etc in a unified manner] as one man.
         ♦...Все как один остались скороно сидеть в своем классе, не поднимаясь в кабинет физики... (Битов 2)...One and all were still sitting mournfully in the classroom, not going up to the physics lab (2a).
         ♦ Женщины, стоявшие со мной в очереди, в разговоры старались не ввязываться. Все как одна утверждали, что их мужей взяли по ошибке и скоро выпустят... (Мандельштам 1). The women who stood in line with me tried not to get drawn into conversation. They all, without exception, said that their husbands had been arrested by mistake and would soon be released (1a).
         ♦ "И японцы, с которыми ты бражничаешь, все как один тоже разведчики, и крупные..." (Рыбаков 2). "And those Japanese you had a good time with, spies every last one of them, and big ones, too" (2a).
         ♦ "...Ночью по приказу командарма вся наша оборона, как один человек, ушла в порт грузиться на корабль" (Гроссман 2). "...That night the army commander had us all embark on board ship, right down to the last man" (2a).
         ♦ Все слушатели, как один, сказали, что роман мой напечатан быть не может по той причине, что его не пропустит цензура (Булгаков 12). They all said as one man that my novel was unprintable because it would never be passed by the censorship (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как один человек

  • 7 как одна

    [ как + NP; these forms only; modif or adv; fixed WO]
    =====
    (of a group or crowd of people) absolutely everyone, excluding no one:
    - all, without exception;
    - every (last) one of us <you, them>;
    - [in refer, to everyone's voicing some common opinion, supporting s.o. or sth. etc in a unified manner] as one man.
         ♦...Все как один остались скороно сидеть в своем классе, не поднимаясь в кабинет физики... (Битов 2)...One and all were still sitting mournfully in the classroom, not going up to the physics lab (2a).
         ♦ Женщины, стоявшие со мной в очереди, в разговоры старались не ввязываться. Все как одна утверждали, что их мужей взяли по ошибке и скоро выпустят... (Мандельштам 1). The women who stood in line with me tried not to get drawn into conversation. They all, without exception, said that their husbands had been arrested by mistake and would soon be released (1a).
         ♦ "И японцы, с которыми ты бражничаешь, все как один тоже разведчики, и крупные..." (Рыбаков 2). "And those Japanese you had a good time with, spies every last one of them, and big ones, too" (2a).
         ♦ "...Ночью по приказу командарма вся наша оборона, как один человек, ушла в порт грузиться на корабль" (Гроссман 2). "...That night the army commander had us all embark on board ship, right down to the last man" (2a).
         ♦ Все слушатели, как один, сказали, что роман мой напечатан быть не может по той причине, что его не пропустит цензура (Булгаков 12). They all said as one man that my novel was unprintable because it would never be passed by the censorship (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как одна

  • 8 поголовно

    one and all; without exception
    * * *
    one and all; without exception

    Новый русско-английский словарь > поголовно

  • 9 О-81

    все ДО ОДНОГО (ДО ОДНОЙ, ДО ЕДИНОГО, ДО ЕДИНОЙ) coll PrepP these forms only modifl (all) excepting no one: every last (single) one (of) every last (single) NP everyone (all) without exception each and every one (of) one (each) and all (all) to a man all down to the last all (right) down to the last one ( usu. in contexts of killing, being killed etc) (all) (down) to the last man.
    ...Вдруг... был прислан новый начальник, человек военный, строгий, враг взяточников и всего, что зовется неправдой. На другой же день пугнул он всех до одного... (Гоголь 3)....Suddenly,.a new chief executive was sent, a military man, stern, a foe to all bribetakers and of all that is called wrongdoing. The very next day he threw a scare into every last one of those under him... (3b).
    «Поступаете опрометчиво, молодые люди. Через два дня здесь будет генерал Крымов. А мы вас всех запомним, до единого...» (Трифонов 6). "You're being hasty, young men. General Krymov will be here in two days, and we'll remember you all, every single one of you" (6a).
    ...Вы же знаете, что куры все издохли до единой». - «Ну так что из этого?» - завопил Персиков (Булгаков 10). "You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov (I Ob).
    Я думаю даже, что и все дамы, все до единой, с таким нетерпением жаждавшие оправдания интересного подсудимого, были в то же время совершенно уверены в полной его виновности (Достоевский 2). I even think that the ladies, one and all, who yearned with such impatience for the acquittal of an interesting defendant, were at the same time fully convinced of his complete guilt (2a).
    Вообще во всей истории Глупова поражает один факт: сегодня расточат глу-повцев и уничтожат их всех до единого, а завтра, смотришь, опять появятся глуповцы... (Салтыков-Щедрин 1). There is one striking fact about the whole history of Foolov: today the Fool-ovites would be dispersed and destroyed, all to a man, and lo, tomorrow the Foolov ites would reappear.. (1a).
    Я добросовестно прочитала вслух все переводы до одного... (Чуковская 2). I conscientiously read out all the translations down to the last.. (1a).
    Врёшь! Ты спала с ними (иностранцами). Последний раз со шведом. Мы его знаем и всех, кто был до него, всех до единого» (Рыбаков 2). "That's a lie You slept with them (foreigners). The last time it was with the Swede We know about him, and we know about all the others before him, right down to the last one" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-81

  • 10 до единого

    ВСЕ ДО ОДНОГО <ДО ОДНОЙ, ДО ЕДИНОГО, ДО ЕДИНОЙ> coll
    [PrepP; these forms only; modif]
    =====
    (all) excepting no one:
    - [usu. in contexts of killing, being killed etc] (all) (down) to the last man.
         ♦... Вдруг... был прислан новый начальник, человек военный, строгий, враг взяточников и всего, что зовется неправдой. На другой же день пугнул он всех до одного... (Гоголь 3)....Suddenly,.a new chief executive was sent, a military man, stern, a foe to all bribetakers and of all that is called wrongdoing. The very next day he threw a scare into every last one of those under him... (3b).
         ♦ "Поступаете опрометчиво, молодые люди. Через два дня здесь будет генерал Крымов. А мы вас всех запомним, до единого..." (Трифонов 6). "You're being hasty, young men. General Krymov will be here in two days, and we'll remember you all, every single one of you" (6a).
         ♦ "...Вы же знаете, что куры все издохли до единой". - "Ну так что из этого?" - завопил Персиков (Булгаков 10). "You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov (10b).
         ♦ Я думаю даже, что и все дамы, все до единой, с таким нетерпением жаждавшие оправдания интересного подсудимого, были в то же время совершенно уверены в полной его виновности (Достоевский 2). I even think that the ladies, one and all, who yearned with such impatience for the acquittal of an interesting defendant, were at the same time fully convinced of his complete guilt (2a).
         ♦ Вообще во всей истории Глупова поражает один факт: сегодня расточат глуповцев и уничтожат их всех до единого, а завтра, смотришь, опять появятся глуповцы... (Салтыков-Щедрин 1). There is one striking fact about the whole history of Foolov: today the Foolovites would be dispersed and destroyed, all to a man, and lo, tomorrow the Foolovites would reappear.. (1a).
         ♦ Я добросовестно прочитала вслух все переводы до одного... (Чуковская 2). I conscientiously read out all the translations down to the last.. (1a).
         ♦ "Врёшь! Ты спала с ними [иностранцами]. Последний раз со шведом. Мы его знаем и всех, кто был до него, всех до единого" (Рыбаков 2). "That's a lie You slept with them [foreigners]. The last time it was with the Swede We know about him, and we know about all the others before him, right down to the last one" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до единого

  • 11 до единой

    ВСЕ ДО ОДНОГО <ДО ОДНОЙ, ДО ЕДИНОГО, ДО ЕДИНОЙ> coll
    [PrepP; these forms only; modif]
    =====
    (all) excepting no one:
    - [usu. in contexts of killing, being killed etc] (all) (down) to the last man.
         ♦... Вдруг... был прислан новый начальник, человек военный, строгий, враг взяточников и всего, что зовется неправдой. На другой же день пугнул он всех до одного... (Гоголь 3)....Suddenly,.a new chief executive was sent, a military man, stern, a foe to all bribetakers and of all that is called wrongdoing. The very next day he threw a scare into every last one of those under him... (3b).
         ♦ "Поступаете опрометчиво, молодые люди. Через два дня здесь будет генерал Крымов. А мы вас всех запомним, до единого..." (Трифонов 6). "You're being hasty, young men. General Krymov will be here in two days, and we'll remember you all, every single one of you" (6a).
         ♦ "...Вы же знаете, что куры все издохли до единой". - "Ну так что из этого?" - завопил Персиков (Булгаков 10). "You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov (10b).
         ♦ Я думаю даже, что и все дамы, все до единой, с таким нетерпением жаждавшие оправдания интересного подсудимого, были в то же время совершенно уверены в полной его виновности (Достоевский 2). I even think that the ladies, one and all, who yearned with such impatience for the acquittal of an interesting defendant, were at the same time fully convinced of his complete guilt (2a).
         ♦ Вообще во всей истории Глупова поражает один факт: сегодня расточат глуповцев и уничтожат их всех до единого, а завтра, смотришь, опять появятся глуповцы... (Салтыков-Щедрин 1). There is one striking fact about the whole history of Foolov: today the Foolovites would be dispersed and destroyed, all to a man, and lo, tomorrow the Foolovites would reappear.. (1a).
         ♦ Я добросовестно прочитала вслух все переводы до одного... (Чуковская 2). I conscientiously read out all the translations down to the last.. (1a).
         ♦ "Врёшь! Ты спала с ними [иностранцами]. Последний раз со шведом. Мы его знаем и всех, кто был до него, всех до единого" (Рыбаков 2). "That's a lie You slept with them [foreigners]. The last time it was with the Swede We know about him, and we know about all the others before him, right down to the last one" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до единой

  • 12 до одного

    ВСЕ ДО ОДНОГО <ДО ОДНОЙ, ДО ЕДИНОГО, ДО ЕДИНОЙ> coll
    [PrepP; these forms only; modif]
    =====
    (all) excepting no one:
    - [usu. in contexts of killing, being killed etc] (all) (down) to the last man.
         ♦... Вдруг... был прислан новый начальник, человек военный, строгий, враг взяточников и всего, что зовется неправдой. На другой же день пугнул он всех до одного... (Гоголь 3)....Suddenly,.a new chief executive was sent, a military man, stern, a foe to all bribetakers and of all that is called wrongdoing. The very next day he threw a scare into every last one of those under him... (3b).
         ♦ "Поступаете опрометчиво, молодые люди. Через два дня здесь будет генерал Крымов. А мы вас всех запомним, до единого..." (Трифонов 6). "You're being hasty, young men. General Krymov will be here in two days, and we'll remember you all, every single one of you" (6a).
         ♦ "...Вы же знаете, что куры все издохли до единой". - "Ну так что из этого?" - завопил Персиков (Булгаков 10). "You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov (10b).
         ♦ Я думаю даже, что и все дамы, все до единой, с таким нетерпением жаждавшие оправдания интересного подсудимого, были в то же время совершенно уверены в полной его виновности (Достоевский 2). I even think that the ladies, one and all, who yearned with such impatience for the acquittal of an interesting defendant, were at the same time fully convinced of his complete guilt (2a).
         ♦ Вообще во всей истории Глупова поражает один факт: сегодня расточат глуповцев и уничтожат их всех до единого, а завтра, смотришь, опять появятся глуповцы... (Салтыков-Щедрин 1). There is one striking fact about the whole history of Foolov: today the Foolovites would be dispersed and destroyed, all to a man, and lo, tomorrow the Foolovites would reappear.. (1a).
         ♦ Я добросовестно прочитала вслух все переводы до одного... (Чуковская 2). I conscientiously read out all the translations down to the last.. (1a).
         ♦ "Врёшь! Ты спала с ними [иностранцами]. Последний раз со шведом. Мы его знаем и всех, кто был до него, всех до единого" (Рыбаков 2). "That's a lie You slept with them [foreigners]. The last time it was with the Swede We know about him, and we know about all the others before him, right down to the last one" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до одного

  • 13 до одной

    ВСЕ ДО ОДНОГО <ДО ОДНОЙ, ДО ЕДИНОГО, ДО ЕДИНОЙ> coll
    [PrepP; these forms only; modif]
    =====
    (all) excepting no one:
    - [usu. in contexts of killing, being killed etc] (all) (down) to the last man.
         ♦... Вдруг... был прислан новый начальник, человек военный, строгий, враг взяточников и всего, что зовется неправдой. На другой же день пугнул он всех до одного... (Гоголь 3)....Suddenly,.a new chief executive was sent, a military man, stern, a foe to all bribetakers and of all that is called wrongdoing. The very next day he threw a scare into every last one of those under him... (3b).
         ♦ "Поступаете опрометчиво, молодые люди. Через два дня здесь будет генерал Крымов. А мы вас всех запомним, до единого..." (Трифонов 6). "You're being hasty, young men. General Krymov will be here in two days, and we'll remember you all, every single one of you" (6a).
         ♦ "...Вы же знаете, что куры все издохли до единой". - "Ну так что из этого?" - завопил Персиков (Булгаков 10). "You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov (10b).
         ♦ Я думаю даже, что и все дамы, все до единой, с таким нетерпением жаждавшие оправдания интересного подсудимого, были в то же время совершенно уверены в полной его виновности (Достоевский 2). I even think that the ladies, one and all, who yearned with such impatience for the acquittal of an interesting defendant, were at the same time fully convinced of his complete guilt (2a).
         ♦ Вообще во всей истории Глупова поражает один факт: сегодня расточат глуповцев и уничтожат их всех до единого, а завтра, смотришь, опять появятся глуповцы... (Салтыков-Щедрин 1). There is one striking fact about the whole history of Foolov: today the Foolovites would be dispersed and destroyed, all to a man, and lo, tomorrow the Foolovites would reappear.. (1a).
         ♦ Я добросовестно прочитала вслух все переводы до одного... (Чуковская 2). I conscientiously read out all the translations down to the last.. (1a).
         ♦ "Врёшь! Ты спала с ними [иностранцами]. Последний раз со шведом. Мы его знаем и всех, кто был до него, всех до единого" (Рыбаков 2). "That's a lie You slept with them [foreigners]. The last time it was with the Swede We know about him, and we know about all the others before him, right down to the last one" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до одной

  • 14 изъятие

    Русско-английский словарь Смирнитского > изъятие

  • 15 наперечет

    1. разг.
    each and all; every single one; through and through; all without exception
    2.
    few, not many
    * * *
    each and all; every single one

    Новый русско-английский словарь > наперечет

  • 16 единый

    1) (цельный, неразделённый) single; (объединённый тж.) united, integrated

    еди́ное це́лое — a single whole, an entity

    еди́ный и недели́мый — one and indivisible

    еди́ный фронт — united front

    еди́ная во́ля — a single / common will

    еди́ный мирово́й ры́нок — single world market

    еди́ный нало́г — single tax

    Еди́ная энергосисте́ма Росси́и — Integrated Power System of Russia

    еди́ная систе́ма налогообложе́ния — unitary tax system

    еди́ная сре́дняя шко́ла (в Великобритании)comprehensive school

    2) (общий, совместный) common

    еди́ная цель — common objective

    3) ( единообразный) uniform, unified; single

    фо́рменная оде́жда еди́ного образца́ — uniform of single design

    4) (с отриц.; один) (not) one; (not) a single

    там не́ было ни еди́ной души́ — there was not a soul there

    ••

    все до еди́ного — all without exception; every single one (of them)

    всё еди́но (кому́-л) разг.it is all the same (to smb)

    не хле́бом еди́ным жив челове́к посл.man shall not live by bread alone

    еди́ный проездно́й биле́т — all-transport pass / ticket

    Новый большой русско-английский словарь > единый

  • 17 наперечет

    (наперечёт) 1. нареч.; разг.
    each and all; every single one; through and through; all without exception
    2. предик.
    few, not many

    такие люди, как он, наперечет — there are not many like him

    Русско-английский словарь по общей лексике > наперечет

  • 18 Ч-25

    ПО ЧАСТИ coll PrepP Invar
    1. - чего, less often кого.
    Also: В ЧАСТИ Prep the resulting PrepP is adv
    concerning sth.
    as regards
    in (with) regard to with respect to as far as...goes in the field (area, realm) of when it comes to apropos of about.
    ...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
    «Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!» (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
    За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...1 mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
    (Суходолов:) Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). (S.:) You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
    .Он (Турганов) проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
    «Конечно, я не буду врать, что у ней (жены) ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки» (Распутин 3). "Of course I can't say she (my wife) hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
    Кемала лишили водительских прав чуть ли не на полгода... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
    (Глагольев 1:) Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). (G. Sr.:) We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. \Ч-25 какой (работать, служить, пойти и т. п.) (the resulting PrepP is adv
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity
    in the area ( realm, sphere) of
    по торговой (медицинской и т. п.) части - in trade (medicineetc)
    по этой части - in these (such) matters
    in this regard in that department.
    ...Дедушка Рахленко решил пустить его (Якоба) по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him (Jakob) going in trade (1a).
    «...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон» (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
    Избран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
    (Мелузов:) He о платье же мы будем говорить, это не мой предмет по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). (М.:) We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-25

  • 19 в части

    ПО ЧАСТИ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в части чего, less often кого. Also: В ЧАСТИ [Prep; the resulting PrepP is adv]
    concerning (sth.):
    - in < with> regard to;
    - as far as...goes;
    - in the field <area, realm> of;
    - about.
         ♦...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
         ♦ "Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!" (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ [Суходолов:] Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). [S.:] You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
         ♦...Он [Турганов] проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
         ♦ "Конечно, я не буду врать, что у ней [жены] ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки" (Распутин 3). "Of course I can't say she [my wife] hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
         ♦ Кемала лишили водительских прав чуть ли не на пол года... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
         ♦ [Г лагольев 1:] Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). [G. Sr.:] We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. в части какой (работать, служить, пойти и т. п.) [the resulting PrepP is adv]
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity:
    - in the area <realm, sphere> of;
    || по торговой <медицинской и т. п.> части in trade <medicine etc>;
    - in that department.
         ♦...Дедушка Рахленко решил пустить его [Якоба] по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him [Jakob] going in trade (1a).
         ♦ "...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон" (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
         ♦ Изоран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
         ♦ [Мелузов:] Не о платье же мы будем говорить, это не мой предмет; по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). [М.:] We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в части

  • 20 по части

    ПО ЧАСТИ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по части чего, less often кого. Also: В ЧАСТИ [Prep; the resulting PrepP is adv]
    concerning (sth.):
    - in < with> regard to;
    - as far as...goes;
    - in the field <area, realm> of;
    - about.
         ♦...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
         ♦ "Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!" (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ [Суходолов:] Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). [S.:] You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
         ♦...Он [Турганов] проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
         ♦ "Конечно, я не буду врать, что у ней [жены] ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки" (Распутин 3). "Of course I can't say she [my wife] hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
         ♦ Кемала лишили водительских прав чуть ли не на пол года... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
         ♦ [Г лагольев 1:] Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). [G. Sr.:] We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. по части какой (работать, служить, пойти и т. п.) [the resulting PrepP is adv]
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity:
    - in the area <realm, sphere> of;
    || по торговой <медицинской и т. п.> части in trade <medicine etc>;
    - in that department.
         ♦...Дедушка Рахленко решил пустить его [Якоба] по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him [Jakob] going in trade (1a).
         ♦ "...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон" (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
         ♦ Изоран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
         ♦ [Мелузов:] Не о платье же мы будем говорить, это не мой предмет; по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). [М.:] We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по части

См. также в других словарях:

  • without exception — phrase used for emphasizing that what you are saying applies to everyone or everything The villages around York are all, virtually without exception, commuter settlements for the urban area. Thesaurus: everything and including everythingsynonym… …   Useful english dictionary

  • without exception — used for emphasizing that what you are saying applies to everyone or everything The villages around York are all, virtually without exception, commuter settlements for the urban area …   English dictionary

  • without exception — Synonyms and related words: absolute, across the board, admitting no exception, all along, all over, all the time, all the while, all comprehensive, all inclusive, all out, always, at all times, at every turn, blanket, categorical, clear,… …   Moby Thesaurus

  • all and singular — All without exception. A comprehensive term often employed in conveyances, wills, and the like, which includes the aggregate or whole and also each of the separate items or components …   Black's law dictionary

  • all and singular — All without exception. A comprehensive term often employed in conveyances, wills, and the like, which includes the aggregate or whole and also each of the separate items or components …   Black's law dictionary

  • all — [adj1] whole quantity complete, entire, full, greatest, gross, outright, perfect, total, utter; concept 771 Ant. none, zero all [adj2] each; every one of a class any, bar none*, barring no one, complete, each and every, entire, every, every bit… …   New thesaurus

  • exception — noun ADJECTIVE ▪ big, great, important, main, major ▪ the one great exception to that ▪ clear, conspicuous …   Collocations dictionary

  • exception — ex|cep|tion W2S2 [ıkˈsepʃən] n [U and C] 1.) something or someone that is not included in a general statement or does not follow a rule or pattern ▪ It s been cold, but today s an exception. with the exception of sb/sth ▪ We all laughed, with the …   Dictionary of contemporary English

  • exception — /Ik sepSFn/ noun (C, U) 1 something or someone that is not included in a rule, does not follow the expected pattern etc: With one or two notable exceptions, there are few women conductors. | no exception (=used to emphasize that a law or rule… …   Longman dictionary of contemporary English

  • exception — [[t]ɪkse̱pʃ(ə)n[/t]] ♦♦♦ exceptions 1) N COUNT: oft with the N of n, with N An exception is a particular thing, person, or situation that is not included in a general statement, judgement, or rule. Few guitarists can sing as well as they can… …   English dictionary

  • all inclusive — Synonyms and related words: across the board, aggregate, all, all comprehending, all comprehensive, all covering, all embracing, all encompassing, all filling, all including, all pervading, allover, blanket, boundless, catholic, compendious,… …   Moby Thesaurus

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»